• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Анатэма (картина 3)

    Картина: 1 2 3 4 5 6 7

    ТРЕТЬЯ КАРТИНА

    Давид Лейзер живет богато. По настоянию жены и детей он нанял богатую виллу на берегу моря, завел многочисленную прислугу, лошадей и экипажи. Анатэма, под тем предлогом, что его утомила адвокатская практика, устроился у Давида личным секретарем. К Розе ходят учителя и учительницы, дают ей уроки языков и хорошего тона, к Науму же, который окончательно разболелся и уже близок к смерти, ходит, по его желанию, только один учитель танцев. Деньги из Америки еще не получены, но Давиду Лейзеру, миллионеру, открыт широкий кредит - впрочем, больше на вещи и товар, чем на наличные деньги, которых несколько не хватает.

    Сцена представляет собою богатую залу, отделанную белым мрамором, с огромными итальянскими окнами и выходом на веранду. Полдень. За раскрытыми окнами видны полутропические растения, и глубоко синеет море; в одно из окон открывается вид на город. У стола сидит Давид Лейзер, очень мрачный. Несколько поодаль на диване расположилась Сура, одета богато, но безвкусно, и смотрит, как Наум учится танцевать. Наум очень бледен, кашляет и почти шатается от слабости, особенно если, по правилам танца, ему приходится стоять на одной ноге, но учится настойчиво; одет весьма элегантно, только необычайно пестрый жилет ярких цветов да такой же галстук несколько портят впечатление. Вокруг Наума вертится, балансируя, приседая, учитель танцев со скрипкою и смычком в руках,- человек изящества и легкости необыкновенных; белый жилет, лакированные туфли, смокинг. И на все это, с видом печальным и укоризненным, смотрит Анатэма, стоящий у входа.

    Учитель. Раз-два-три, раз-два-три!

    Сура. Смотри, Давид, смотри, как удается нашему Науму танец. Я бы ни за что не сумела так прыгать - бедный мальчик!

    Давид. Я вижу.

    Учитель. Мосье Наум очень талантлив. Прошу вас... раз-два-три, раз-два-три! Позвольте, позвольте, немножко не так! Па нужно делать отчетливей, изящно округляя жест правой ногой. Вот так - вот так. (Показывает.) Танцы, мадам Лейзер, совсем как математика, тут нужен циркуль!

    Сура. Ты слышишь, Давид?

    Давид. Слышу.

    Учитель. (Играет на скрипке.)

    Наум (задыхаясь.) Раз-два-три! Раз-два-три! (Кружится и вдруг почти падает. Останавливается с лицом измученным и бескровным и смотрит омертвело - его душит кашель. Откашлявшись, продолжает.) Раз-два-три!

    Учитель. Так, так, мосье Наум. Больше изящества, больше изящества, умоляю вас! Раз-два-три! (Играет.)

    Анатэма осторожно подходит к Суре и говорит, сдерживая голос, но настолько громко, чтобы его слышал Давид.

    Анатэма. Не кажется ли вам, госпожа Лейзер, что Наум несколько утомлен? Этот учитель танцев не знает жалости.

    Давид (оборачиваясь) . Да, довольно. Ты, Сура, готова замучить юношу.

    Сура (растерянно) . Да при чем же я тут, Давид, разве я не вижу, что он устал, - но он сам хочет танцевать. Наум, Наум!

    Давид.

    Наум (задыхаясь) . Я хочу танцевать. (Останавливается и истерически топает ногою.) Почему мне не позволяют танцевать? - или все хотят, чтобы я скорее умер?

    Сура. Ты еще поживешь, Наум, ты еще поживешь.

    Наум (почти плача) . Почему мне не позволяют танцевать? Я хочу танцевать. Я довольно добывал кредит, я хочу веселиться. Разве я старик, чтобы лежать на постели и кашлять. Кашлять, кашлять! (Кашляет и плачет одновременно.)

    Анатэма что-то шепчет учителю танцев, и тот, изящно подняв плечи в знак соболезнования, утвердительно кивает головой и собирается уходить.

    Учитель. До завтра, мосье Наум. Я боюсь, что наш урок несколько затянулся.

    Наум. Завтра... непременно приходите! Вы слышите? Я хочу танцевать.

    Учитель уходит, раскланиваясь. Наум молодцеватой походкой идет за ним.

    Наум. Завтра же непременно, вы слышите? Непременно!

    Анатэма. О чем вы задумались, Давид? Позвольте мне быть не только вашим личным секретарем, - хотя я горжусь этой честью,- но и вашим другом. С тех пор, как получены деньги, вас угнетает темная печаль, и мне больно глядеть на вас.

    Давид. Чему же мне радоваться, Нуллюс?

    Сура. А Роза? Не греши перед богом, Давид,- не на ее ли красоте и молодости отдыхают наши глаза? Прежде даже тихая луна не смела взглянуть на нее, звезда звезде не смела о ней шепнуть,- а теперь она едет в коляске, и все смотрят на нее, и всадники скачут за нею. Вы подумайте, Нуллюс,- всадники скачут за нею.

    Давид. А Наум?

    Сура. Так что же Наум? Он давно болен, ты знаешь это, и смерть на мягкой постели не хуже, чем смерть на мостовой. А может быть, он еще поживет, он еще поживет. (Плачет.) Давид, там во дворе тебя ожидают Абрам Хессин и девочка от Сонки.

    Давид (угрюмо) . Что им надо, денег? Дай им, Сура, несколько грошей и отпусти их.

    Сура. В конце концов они вытянут у нас все деньги, Нуллюс. Я уже второй раз даю Хессину. Он как песок, и сколько в него ни лить воды, он всегда будет сух и жаден.

    Давид. Пустяки, денег у нас слишком много.

    Но мне тяжело смотреть на людей, Нуллюс. С тех пор, как вы принесли нам это богатство...

    Анатэма. Которое вы заслужили вашими страданиями, Лейзер.

    Давид. С тех пор люди так нехорошо изменились. Вы любите, когда вам кланяются слишком низко, Нуллюс? А я не люблю - люди не собаки, чтобы ползать на брюхе. А вы любите, Нуллюс, когда люди вам говорят, что вы самый мудрый, самый великодушный, самый лучший из живущих - в то время, как вы обыкновенный старый еврей, каких много. Я не люблю, Нуллюс: для сынов бога правды и милости непристойно говорить ложь, даже умирая от жестокостей правды.

    Анатэма (задумчиво) . Богатство-страшная сила, Лейзер. Никто не спрашивает вас о том, откуда у вас деньги: они видят могущество ваше и поклоняются ему.

    Давид. Могущество? А Наум? А я сам, Нуллюс? - Могу ли я за все деньги купить хоть один день здоровья и жизни?

    Анатэма. Вы выглядите значительно свежее.

    Давид (усмехаясь мрачно) . Да? Не взять ли и мне учителя танцев,- посоветуйте, Нуллюс.

    Сура. Не забывай же Розу, отец. Разве скрывать красоту лица - не великий грех перед господом? На радость и услаждение взорам дается она, в красоте лица являет красоту свою сам бог, и не на бога ли ежедневно поднимали мы руку, когда углем и сажею пятнали лицо нашей Розы, страшилищем и тоскою для взоров делали ее.

    Давид. Красота вянет. Все умирает, Сура.

    Но и лилия вянет, и умирает нарцисс, осыпаются лепестки желтой розы, - захочешь ли ты, Давид, потоптать все цветы и желтую розу осквернить хулою? Не сомневайся, Давид: справедливый бог дал тебе богатство - и ты, который был в несчастии так тверд, что ни разу не похулил бога, станешь ли слаб в счастии?

    Анатэма. Совершенно справедливо, госпожа Лейзер. У Розы уже столько женихов, что ей стоит только выбирать.

    Давид (вставая, гневно) . Я не отдам им Розу!

    Сура. Ну что ты, Давид.

    Давид. Я не отдам им Розу! Собаки, которые хотят лакать из золотого блюда,- я выгоню собак!

    Входит Роза. Одета она богато, но просто и без излишеств; немного бледна она, утомлена слегка, но очень красива - кажется, что от нее тянутся лунные тени и лучи. И говорить и двигаться она старается красиво, внимательно следит за собою, но минутами срывается - становится груба, криклива. И мучится этим. Розу сопровождают двое господ в костюмах для верховой езды. Тот из них, что постарше, очень бледен и хмурится мрачно и злобно. И, прижимаясь к Розе, точно ища защиты у ее молодости, силы и красоты, слабо плетется Наум.

    (Довольно громко.) Сура - женихи!

    Сура (машет рукой) . Ах, да замолчи же, Давид.

    Роза (небрежно целуя мать) . Как я устала, мама. Здравствуй, отец.

    Береги себя. Розочка: нельзя заниматься так много. (К господину, который постарше.) Хоть вы скажите ей, что нельзя так много работать - зачем ей теперь работа?

    Молодой господин (тихо) . На вашу дочь нужно молиться, госпожа Лейзер. Скоро ей воздвигнут храм.

    Господин постарше (усмехаясь) . А при храме-кладбище. При храмах, госпожа Лейзер, всегда существуют кладбища.

    Роза. До свидания. Я устала. Если вы свободны, то приезжайте завтра утром,- может быть, я опять поеду с вами.

    Господин постарше (пожимая плечами) . Свободны? О, да, конечно, мы вполне свободны. (Резко.) До свидания!

    Второй (со вздохом) . До свидания!

    Сура (беспокойно) . Розочка, ты, кажется, его обидела. Зачем ты так?

    Роза. Ничего, мама.

    Анатэма (Давиду) . Ну, это еще не женихи, Давид!

    Давид хмуро смеется. Анатэма же, не выдержав характера, подлетает к Розе и предлагает ей руку. Ведет ее в полуплясе, весело насвистывая тот же мотив, что и шарманка.

    Ах, Роза, если бы не мои годы (насвистывает) и не болезни (насвистывает) , я был бы первым претендентом на вашу руку.

    Роза (смеясь, надменно) . Лучше болезни, чем смерть.

    Давид. А вы очень веселый человек, Нуллюс.

    (насвистывая) . Отсутствие богатства и спокойная совесть, Давид, спокойная совесть. Мне нечего делать, и я гуляю под ручку. Так вы говорите - смерть, Роза?

    Роза. Попробуйте.

    Анатэма (останавливаясь) . А вы и в самом деле красивы. Роза! (Задумчиво.) А что если... если... но нет: долг выше всего. Послушайте меня, Роза: не отдавайте себя меньше, чем князю, хотя бы и князю тьмы!

    Наум. Розочка, зачем же ты отошла от меня? Мне холодно, когда ты не держишь меня за руку. Держи меня за руку, Розочка.

    Роза (колеблясь) . Но я должна переодеться, Наум.

    Наум. Я провожу тебя до спальни. Ты знаешь, сегодня я опять танцевал, и очень хорошо, знаешь ли? Я теперь уже не так задыхаюсь. (С чувством обожания и легкой зависти.) Какая ты красавица, Розочка!

    Сура.

    Роза. Вы плохо делаете это, мама; вы больше целуете, чем расчесываете,- волосы путаются от поцелуев.

    Давид. Ты отвечаешь матери, Роза.

    Роза (останавливаясь) . За что ты ненавидишь мою красоту, отец?

    Давид. Прежде я любил твою красоту, Роза.

    Сура (возмущенно) . Ну что ты говоришь, Давид!

    Давид. Да, Сура. Я люблю жемчуг, пока он на дне моря; когда же его вынимают, он становится кровью,- и тогда я не люблю жемчуга, Сура.

    Роза. За что ты ненавидишь мою красоту, отец? Ты знаешь ли, что сделала бы другая девушка на моем месте: она сошла бы с ума и завертелась бы по земле, как собака, которая проглотила булавку. А что делаю я? Я учусь, отец. Дни и ночи я учусь, отец. (В сильном волнении.) Ведь я не умею ничего. Я не умею говорить, я даже ходить не умею - ведь я горблюсь, я горблюсь при ходьбе!

    Сура.

    Роза (волнуясь) . Вот я забылась немного - и я уже кричу, каркаю хрипло, как простуженная ворона. Я хочу быть красивой, я должна быть красивой,- я только за этим и родилась. Ты смеешься? Напрасно. Ты знаешь ли, что твоя дочь будет герцогиней - принцессой? К моей короне я хочу добавить и скипетр.

    Анатэма. Ого!

    Те трое уходят. Давид, выждав их уход, гневно вскакивает с места и быстро ходит по комнате.

    Давид. Какая комедия! Какая комедия, Нуллюс! Вчера она просила у неба селедку, а сегодня ей мало короны. Завтра же она отнимет престол у сатаны и сядет на него, Нуллюс, и будет сидеть крепко! Какая комедия!

    Анатэма уже изменил свой вид: он строг и мрачен.

    Анатэма. Нет, это трагедия, Давид Лейзер.

    Давид. Комедия, Нуллюс, комедия - разве ты не слышишь во всем этом смеха сатаны? (Показывая рукой на дверь.) Ты видел труп, который танцует,- каждое утро я вижу его.

    Анатэма. Разве Наум так опасен?

    Давид. Опасен? Три доктора, три важных господина, Нуллюс, смотрели его вчера и сказали мне тихонько, что через месяц Наум умрет, что сейчас он уже труп больше, чем наполовину,- не сон ли это, Нуллюс? Не смех ли это сатаны?

    А что они сказали о вашем здоровье, Давид?

    Давид. Я не стал их спрашивать. Я не хочу, чтобы мне сказали: вы можете также прыгать под музыку, Давид. Как вам это нравится, Нуллюс: два трупа, танцующих в белой мраморной комнате? (Смеется мрачно и зло.)

    Анатэма. Вы меня пугаете, мой друг. Что делается в вашей душе?

    Давид. Не касайтесь моей души, Нуллюс,- в ней ужас. (Хватается руками за голову.) Ах, что же мне делать, что же мне делать? Я один во всем мире.

    Анатэма. Что с вами, Давид? Успокойтесь...

    Давид (останавливаясь перед Анатэмой с ужасом) . Смерть, Нуллюс, смерть! Вы принесли нам смерть. Не был ли я безгласен перед смертью? Не ждал ли я ее, как друга? Но вот вы принесли богатство - и я хочу танцевать. Я хочу танцевать, а смерть хватает меня за сердце; я хочу есть, ибо в самые кости мои вошел голод,- а старый желудок извергает пищу обратно; я хочу смеяться,- а лицо мое плачет, а глаза мои слезятся, а душа моя воет от смертельного страха. В костях моих голод, и уже в крови моей яд - нет мне спасения: постигла смерть! (Тоскует.)

    Анатэма (многозначительно) . Вас ждут бедные, Давид.

    Ну так что же?

    Анатэма. Вас ждут бедные, Давид.

    Давид. Бедные всегда ждут.

    Анатэма (строго) . Теперь я вижу, что ты действительно погиб, Давид. Тебя покинул бог.

    Давид останавливается и смотрит изумленно и гневно. Анатэма, надменно закинув голову, спокойно и строго выдерживает его взгляд. Молчание.

    Давид. Это мне вы говорите, Нуллюс?

    Анатэма. Да, это вам я говорю, Давид Лейзер. Будьте осторожны, Давид Лейзер,- вы во власти сатаны.

    Давид (пугаясь) . Мой друг Нуллюс, вы пугаете меня; чем заслужил я ваш гнев и эти жестокие и страшные слова? Вы всегда так хорошо относились ко мне и к моим детям... Ваши волосы так же седы, как и мои, в чертах ваших я давно уже заметил скрытую муку и... я уважаю вас, Нуллюс! Зачем же вы молчите? Какой-то страшный огонь горит в ваших глазах,- кто вы, Нуллюс? Но вы молчите... Нет, нет, не опускайте глаз, мне еще страшней, когда опущены они: тогда на вашем челе проступают огненные письмена какой-то смутной, какой-то страшной - смертельной правды!

    Анатэма (нежно) . Давид!

    (радостно) . Ты заговорил, Нуллюс?

    Анатэма. Молчи и слушай меня. От безумия я верну тебя к разуму, от смерти - к жизни.

    Давид. Молчу и слушаю.

    Анатэма. Твое безумие в том, Давид Лейзер, что ты всю жизнь искал бога, а когда бог пришел к тебе - ты сказал: я тебя не знаю. Твоя смерть в том, Давид Лейзер, что, ослепленный несчастиями, как лошадь, которая в темноте вертит круг свой, ты не увидел людей и одинок остался среди них, со своею болезнью и богатством своим. Там во дворе тебя ждет жизнь, а ты, слепец, закрываешь перед нею двери. Танцуй, Давид, танцуй,- смерть подняла смычок и ждет тебя! Больше грации, Давид Лейзер, больше грации, ловчее закругляйте па!

    Давид. Что ты хочешь от меня?

    Анатэма. Верни богу, что дал тебе бог.

    Давид (мрачно) . А разве что-нибудь дал мне бог?

    Анатэма. Каждый рубль в твоем кармане - это нож, который ты вонзаешь в сердце голодного. Раздай имение нищим, дай хлеб голодным - и ты победишь смерть.

    Давид. Корки хлеба не дали Давиду, когда он был голоден,- их ли сытостью насыщу свой голод, который в костях?

    В них будешь сыт.

    Давид. Верну ли здоровье и силу?

    Анатэма. В них будешь силен.

    Давид. Изгоню ли смерть, которая уже в крови жидкой, как вода, которая уже в венах и жилах моих, твердых, как высохшие канаты? Верну ли жизнь?

    Анатэма. Их жизнью умножишь твою жизнь. Сейчас у тебя одно сердце, Давид,- у тебя станут миллионы сердец.

    Давид. Но я умру.

    Анатэма. Нет, ты будешь бессмертен.

    Давид в ужасе отступает.

    Давид. Страшное слово произнесли твои уста. Кто ты, что смеешь обещать бессмертие,- не в руке ли бога и жизнь и смерть человека?

    Анатэма. Бог сказал: жизнью жизнь восстанови.

    Давид.

    Анатэма. Вспомни Ханну и Вениамина...

    Давид. Молчи!

    Анатэма. Вспомни Рафаила и маленького Мойше...

    Давид (в тоске) . Молчи, молчи!

    Анатэма. Вспомни своих маленьких птичек, умерших на холодных ветвях зимы...

    Давид горько плачет.

    Когда звенит жаворонок в голубом небе, скажешь ли ты ему: молчи, маленькая птица,- богу не нужна твоя песнь? И не дашь ли ты ему зерна, когда он голоден? И не укроешь ли на груди от мороза, чтобы тепло ему было и мог бы он сохранить свой голос до весны? Кто же ты, несчастный, не жалеющий птиц и детей отдающий ненастью? Вспомни, как умирал твой маленький Мойше. Вспомни, Давид, и скажи: люди порочны и злы и недостойны милости моей.

    Как бы под страшною тяжестью Давид подгибает колена и поднимает руки, словно зашитая голову от удара с неба. Хрипит.

    Давид. Адэной, Адэной!

    Анатэма, сложив руки на груди, молча смотрит на него. Он мрачен.

    Пощады! Пощады!

    Анатэма . Давид, бедные ждут тебя. Они сейчас уйдут.

    Давид. Нет, нет!

    Анатэма. Бедные всегда ждут, но они устают ждать и уходят.

    Давид (странно) . От меня они не уйдут. Ах, Нуллюс, Нуллюс... Ах, умный Нуллюс, ах, глупый Нуллюс, да неужели ты не понял, что уже давно жду я бедных и голос их в ушах и сердце моем? Когда едут колеса по пыльной дороге, примятой дождем, то думают они, кружась и оставляя след: вот мы делаем дорогу. А дорога была, Нуллюс, дорога-то уже была! (Весело.) Зови бедняков сюда!

    Анатэма. Подумай, Давид, кого ты зовешь. (Мрачно.) Не обмани меня, Давид!

    Давид. Я никогда не обманывал, Нуллюс. (Решительно и величаво.) Ты говорил - я молчал и слушал, теперь ты молчи и слушай меня: ибо не человеку, но богу отдал я душу свою, и власть его на мне. И я приказываю тебе: призови сюда жену мою Суру и детей моих, Наума и Розу, и всех домочадцев моих, какие только есть.

    Анатэма . Призову.

    Давид. И призови бедных, какие ждут меня во дворе. И, выйдя на улицу, взгляни, нет ли и там бедных, ожидающих меня, и если увидишь, то призови и их. Ибо их жаждою горят мои уста, и их голодом ненасытимо страждет чрево мое, и пред лицом народа тороплюсь я возвестить о моей последней и непреклонной воле. Иди.

    Анатэма (покорно) . Твоя воля на мне.

    Анатэма уходит, до самой двери напутствуемый повелительным жестом Давида. Молчание.

    Давид. Дух божий пронесся надо мною, и волосы поднялись на голове моей. Адэной, Адэной... Кто, страшный, вещал голосом старого Нуллюса, когда заговорил он о моих маленьких умерших детях? - Только стрела, пущенная из лука всезнающего, так метко попадает в самое сердце. Мои маленькие птички... Воистину на краю бездны удержал ты меня и из когтей дьявола ты вырвал мой дух. Слепнет тот, кто смотрит прямо на солнце, но вот проходит время, и возвращается свет воскресшим очам; но навсегда слепнет тот, кто смотрит во тьму. Мои маленькие птички... (Вдруг смеется тихо и радостно и шепчет.) Я сам понесу им хлеб и молоко, я спрячусь за пологом, чтобы не видели меня,- дети так нежны и пугливы и боятся незнакомых людей, у меня же такая страшная борода. (Смеется.) Я спрячусь за пологом и буду смотреть, как кушают они. Им нужно так мало: съедят корочку хлеба и сыты, выпьют кружку молока и уже не знают жажды. Потом поют... Но как странно: разве не уходит ночь, когда приходит солнце, разве с концом бури не ложатся волны спокойно и тихо, как овцы, отдыхающие на пастбище,- откуда же тревога, смятение легкое и страх? Тени неведомых бедствий проносятся над моей душою и реют бесшумно над мыслями моими. Ах, остаться бы мне бедным, быть бы мне незнаемым, прозябать бы мне в тени забора, где сваливают мусор... На вершину горы ты поднял меня и миру явишь мое старое, печальное лицо. Но такова воля твоя. Ты повелишь - и ягненок станет львом, ты повелишь - и яростная львица протянет младенцам сосцы свои, полные силы, ты повелишь - и Давид Лейзер, побелевший в тени, бесстрашно поднимется к солнцу. Адэной! Адэной!

    Входят встревоженные Сура, Наум и Роза.

    Сура. Зачем ты призвал нас, Давид? И почему так строг был твой Нуллюс, когда передавал нам приказание? Мы ничем не провинились перед тобою, а если провинились, то исследуй, но не смотри так строго.

    Роза. Можно сесть?

    Давид.

    Нерешительно входит прислуга : лакей, похожий на английского министра, горничная, повар, садовник, судомойка и другие. Смущенно топчутся. Почти тотчас же входят кучками бедняки, человек пятнадцать-двадцать. Среди них Абрам Хессин, старик ; девочка от Сонки, Иосиф Крицкии, Сарра Липке и еще несколько евреев и евреек. Но есть и греки, и молдаване, и русские, и просто загрызенные жизнью бедняки, национальность которых теряется в безличности лохмотьев и грязи; двое пьяных. Тут же грек Пурикес, Иван Бескрайний и шарманщик, со своею, все тою же облезлой и скрипучей, машиной. Но Анатэмы еще нет.

    Прошу вас, прошу вас. Входите же смелей и не останавливайтесь на пороге, за вами идут еще. Но было бы хорошо, если бы вытирали ноги: этот богатый дом не мой, и я должен вернуть его чистым, как и получил.

    Хессин. Мы еще не научились ходить по коврам, и у нас нет лаковых ботинок, как у вашего сына Наума. Здравствуйте, Давид Лейзер. Мир вашему дому!

    Давид. Мир и тебе, Абрам. Но зачем ты так пышно зовешь меня Давидом Лейзером, когда прежде звал просто Давидом?

    Хессин. Вы теперь такой могущественный человек, Давид Лейзер. Да, прежде я звал вас Давидом, но вот я жду вас во дворе, и чем я больше жду, тем длиннее становится ваше имя, господин Давид Лейзер.

    Давид. Ты прав, Абрам: когда заходит солнце, длиннее становятся тени, и когда человек умаляется - имя его вырастает. Но подожди, Абрам, еще.

    Лакей (пьяному) . Вы бы отодвинулись от меня.

    Пьяный. Молчи, дурак! Ты здесь лакей, а мы в гостях.

    Лакей. Хам! Ты тут не в конке, чтобы плевать на пол.

    Пьяный. Господин Лейзер, какой-то человек, похожий на старого черта, схватил меня за шиворот и сказал: тебя зовет Давид Лейзер, который получил наследство. И я спросил - это зачем? Он же ответил: Давид хочет тебя сделать своим наследником,- и засмеялся. А когда я пришел, ваш лакей гонит меня.

    (улыбаясь) . Нуллюс - веселый человек и никогда не упускает случая, чтобы пошутить. Но вы мой гость, и я прошу вас, подождите.

    Сура (после некоторого колебания не выдерживает) . Ну как у вас торговля, Иван? Теперь у вас меньше конкурентов?

    Бескрайний. Плохо, Сура: покупателей нет.

    Пурикес (как эхо) . Покупателей нет.

    Сура (жалеет) . Ай-ай-ай! Это плохо, когда нет покупателей.

    Роза. Молчи, мама,-не хочешь ли ты вновь вымазать сажей мое лицо?

    Толкая впереди себя нескольких бедняков, входит Анатэма.-он, видимо, устал и запыхался.

    Анатэма. Ну вот, Давид, получайте пока это. Ваши миллионы пугают бедняков, и никто не хотел идти за мною, думая, что здесь кроется обман.

    Пьяный.

    Анатэма. Ах это вы? Здравствуйте, здравствуйте.

    Давид. Благодарю тебя, Нуллюс. Теперь же возьми чернила и бумагу и сядь возле меня за столом; мне же подай мои старые счеты... Так как все, что я буду говорить, очень важно, то, прошу тебя, записывай точно и не ошибайся - в каждом слове нашем мы дадим отчет богу. Вас же всех прошу встать и слушать внимательно, вникая в смысл великих слов, которые я произнесу. (Строго.) Встань, Роза.

    Сура. Боже, сжалься над нами! Что ты хочешь делать, Давид?

    Давид. Молчи, Сура. Ты пойдешь за мною.

    Анатэма. Готово.

    Все стоя слушают.

    Давид (торжественно) . По смерти брата моего, Моисея Лейзера, я получил наследство (откладывает на счетах) два миллиона долларов.

    Анатэма . Что значит четыре миллиона рублей.

    Все в волнении.

    Давид (строго) . Не прерывайте меня, Нуллюс. Да, это значит четыре миллиона рублей. И вот, подчиняясь голосу моей совести и велению бога, а также в память детей моих: Ханны, Вениамина, Рафаила и Моисея, умерших от голода и болезней и отроческом возрасте... (Опускает голову все ниже и горько плачет.)

    И такими же слезами отвечает ему Сура.

    Сура. О, мой маленький Мойше! Давид, Давид, умер наш маленький Мойше!

    Давид (вытирая глаза большим красным платком) . Молчи, Сура! Ну, так что же я им хотел сказать, Нуллюс?.. Но пишите, Нуллюс, пишите. Я знаю. (Твердо.) И вот решил я, в согласии с законами бога, который есть правда и милость,- раздать все мое имение нищим. Так ли я говорю, Нуллюс?

    Анатэма. Я слышу бога.

    Никто не верит в первую минуту; но быстро родятся радостные сомнения, и неожиданный темный страх реет над головами. Как бы во сне, люди твердят очарованно: "Четыре миллиона, четыре миллиона", и закрывают глаза руками. Выступает вперед шарманщик.

    Шарманщик (угрюмо)

    Анатэма. Тсс! Назад, музыкант.

    Шарманщик (отступая) . Я хочу и новую обезьяну.

    Давид. Возвеселитесь же сердцем, несчастные, и улыбкою уст ответьте на милость неба. И идите отсюда в город, как вестники счастья, обойдите его улицы и площади и всюду громко кричите: Давид Лейзер, старый еврей, который скоро должен умереть, получил наследство и раздает его бедным. И если увидите человека, который плачет, и ребенка, лицо которого бескровно и мутны глаза, и женщину, у которой отвисли тощие груди, как у старой козы,- и тем вы скажете: идите, вас зовет Давид. Так ли я говорю, Нуллюс?

    Анатэма. Так, так. Но всех ли ты позвал?

    И если увидите пьяного человека, заснувшего на блевоте своей, разбудите его и скажите: иди, тебя зовет Давид. И если увидите вора, которого бьют на базаре обиженные им, то и его позовите словами добрыми и имеющими силу приказа: иди, тебя зовет Давид. И если увидите людей, от нужды впавших в раздражение и злобу и побивающих друг друга палками и обломками кирпича, то и им возвестите мир словами: идите, вас зовет Давид! И если увидите человека стыдливого, который, ходя по большой улице, опускает взоры перед взорами, а в спину смотрит жадно, то и ему тихонько скажите, не возмущая гордости его: не Давида ли ищешь? Иди, уже давно он ждет тебя. И если в вечерний час, когда семенем ночи засевает землю дьявол, вы увидите женщину, которая раскрашена страшно, подобно тому, как язычники раскрашивают трупы умерших, и смотрит смело, ибо лишена стыда, и поднимает плечи, ибо удара боится, то и ей скажите: иди, тебя зовет Давид! Так ли я говорю, Нуллюс?

    Анатэма. Так, Давид. Но всех ли ты позвал?

    Давид. возвращайте жизнь умирающим! И не верьте молчанию и тьме, когда стеною преградят они путь: громче кричите в молчание и тьму, ибо там почивает неизреченный ужас.

    Анатэма. Так, Давид, так! Я вижу, как на вершину поднимается твой дух, и громко стучишь ты в железные врата вечности: откройтесь. Я люблю тебя, Давид, я целую твою руку, Давид, я, как собака, готов ползать на брюхе и исполнять повеления твои. Зови, Давид, зови. Восстань, земля! Север и юг, восток и запад, я приказываю вам, волею Давида, господина моего, откликнитесь на зов зовущего и четырьмя океанами слез остановитесь у ног его. Зови, Давид, зови.

    Давид (поднимая руки)

    Анатэма. Восток и запад...

    Давид. Всех зовет Давид!

    Всех зовет Давид!

    Смятение, слезы, смех, ибо теперь все верят. Анатэма целует руку Давида и мечется в полном восторге. Тащит шарманщика за шиворот на середину.

    Смотри, Давид - музыкант! (Хохочет и трясет шарманщика.)

    Давид. Тише, Нуллюс, тише. Уже надо работать. Вы умеете считать на счетах, Нуллюс?

    Анатэма. Я, о, равви Давид? Я сам - число и счет, я сам - мера и весы!

    Так садитесь же, пишите и считайте. Но вот что, мои милые дети: я старый еврей, умеющий головку чеснока разделить на десять порций, я знаю не только нужду человека, но я видел и то, как голодает таракан, да,- но и то я видел, как умирают от голода маленькие дети... (Опускает голову и глубоко вздыхает.) Так не обманывайте же меня и помните, что всему есть счет и мера. И там, где нужно десять копеек, не просите двадцать, и там, где достаточно одной меры пшена, не требуйте двух, ибо лишнее для одного всегда необходимое для другого. Как братья, у которых одна только мать, с грудями полными, но истощающимися быстро, не обижайте друг друга и не огорчайте щедрую, но и бережливую мать... Можно начинать? Нуллюс, у вас все готово?

    Анатэма.

    Давид. Так станьте же в очередь, прошу вас. Денег у меня пока нет, они еще в Америке, но я запишу точно, кому и сколько надо по нужде его.

    Сура. Давид, Давид, что ты делаешь с нами? Взгляни на Розу, взгляни на бедного Наума.

    плоских, точно раздавленных грудей, жалкого отребья - стоит Роза и вызывающе смотрит на отца.

    Роза. Разве мы меньше дети, чем эти, собранные на улице, и разве мы не брат и сестра тех, что умерли?

    Давид. Роза права, мать, и всякий получит то, что ему следует.

    Да-а? А ты знаешь, сколько следует каждому, отец? (Горько смеется и хочет уходить, презрительным движением руки требуя дорогу.)

    Давид (мягко и печально)

    Роза. Мне здесь нечего делать. Я слышала, ты всех призвал... О, ты звал очень громко!.. Но позвал ли ты - красивых? Мне здесь нечего делать. (Уходит.)

    Сура . Розочка!

    Давид (все так же мягко, с тихой улыбкой) . Останься, мать,- куда тебе идти. Ты - со мною.

    Готово, Нуллюс? Так подойдите же, почтенный человек, первый стоящий в очереди.

    Хессин (подходя) . Ну вот и я, Давид.

    Как вас зовут?

    Хессин. Меня зовут Абрам Хессин... Но разве ты забыл мое имя? Ведь еще детьми мы играли с тобою.

    Давид.

    Анатэма (пишет старательно) . Номер первый... Я потом разлиную бумагу, Давид! Номер первый: Абрам Хессин...

    Наум . Мама, я больше не буду танцевать.

    Занавес

    Картина: 1 2 3 4 5 6 7
    Раздел сайта: