• Приглашаем посетить наш сайт
    Одоевский (odoevskiy.lit-info.ru)
  • Океан

    Картина: 1 2 3 4 5 6 7

    Андреев Леонид
    Океан

    Действие происходит в 1782 году.

    Картина 1

    На океан ложатся мглистые февральские сумерки. Недавно был снег, но растаял, и теплый воздух тяжел и влажен; в глубину материка неслышными толчками гонит его морской юго-западный ветер и на смену приносит свой - душисто-острое сочетание морской соли, безграничной дали, ничем не нарушаемого, свободного и таинственного простора. В той стороне, где должно садиться солнце, происходит бесшумное разрушение неведомого города, неведомой страны: в огне и дыме рушатся здания, пышные дворцы с башнями; целые горы расседаются бесшумно и клонятся медленно, падают долго. Но ни крика, ни стона, ни грохота падения не доносится на землю - чудовищная игра теней совершается бесшумно; и безгласно приемлет ее, отражая слабо, к чему-то готовый, чего-то ждущий великий простор океана.

    Тишина и в рыбацком поселке. Рыбаки ушли на ловлю, дети спят и только беспокойные женщины, собравшись у домов, разговаривают тихо, медлят отойти ко сну, за которым всегда стоит неизвестность. Свет моря и неба позади домов, и дома и темные крыши их черны и остры, и нет перспективы: и дальние и близкие стоят рядом, как бы входят один в другой, обнимаются крышами и стонами, жмутся друг к другу, охваченные тем же беспокойством вечной неизвестности. Тут же и маленькая церковь, боковая стена ее, сложенная грубо из гранитных необтесанных камней, с глубоким затаившимся окном.

    Осторожный звук женских голосов, смягченных беспокойством и наступающей ночью.

    - Сегодня можно спать спокойно. Море тихо, и прибой бьет как часы на колокольне у старого Дана.

    - Они придут с утренним приливом. Муж сказал, что они придут с утренним приливом.

    - А может быть с вечерним: лучше думать так, чтобы не ждать напрасно.

    - Но печь надо топить.

    - Когда мужчин нет в доме, то не хочется зажигать и огня. Я никогда не зажигаю огня, даже когда не сплю, мне кажется, что огонь приносит бурю. Лучше притаиться и молчать.

    - И слушать ветер? Нет, это страшно.

    - А я люблю огонь. Я и спать хотела бы при огне, но муж не позволяет.

    - Почему не идет старый Дан? Уже пора вызванивать часы.

    - Сегодня Дан будет играть в церкви: он не терпит тишины, как сегодня. Когда море ревет, Дан прячется и молчит - он боится моря. Но стоит волнам умолкнуть, Дан тихонько выползает и садится за свой орган.

    Женщины тихо смеются.

    - Он упрекает море.

    - Жалуется на него Богу. Он очень хорошо жалуется: хочется плакать, когда он рассказывает Богу о погибших в море. Мариетт, ты видела сегодня Дана? Отчего ты молчишь, Мариетт?

    - Мариетт, ты слышишь? Анна спрашивает тебя, видела ты сегодня Дана?

    - Да, кажется. Не помню. Он в своей комнате. Он не любит уходит из комнаты, когда отец уезжает на рыбную ловлю.

    - Дан любит городских священников. Он никак не может привыкнуть к тому, что священник ловит рыбу, как простой рыбак и уходит в море с нашими мужьями.

    - Он просто боится моря.

    - Как хотите, но, по моему мнению, у нас - самый лучший в мире священник.

    - Это правда. Я его боюсь, но люблю, как отца.

    - Прости меня Бог, но я гордилась бы и радовалась постоянно, если бы была его приемной дочерью. Слышишь, Мариетт?

    Женщины тихо и ласково смеются.

    - Ты слышишь, Мариетт?

    Мариетт отвечает:

    - Слышу. Но разве вам не надоело смеяться все над одним и тем же? Да, я его родная дочь - неужели это так смешно, что вы будете смеяться всю жизнь!

    Женщины смущенно оправдываются.

    - Но он сам смеется над этим.

    - Аббат любит пошутить. Он так смешно говорит: моя приемная дочь, а потом бьет кулаком и кричит: родная, а не приемная. Пусть хоть лопнет папа от злости; а она моя родная дочь.

    Мариетт . Я никогда не знала моей матери, но ей было бы неприятен этот смех. Я чувствую это.

    Женщины замолкают. Равномерно и глухо с правильностью большого маятника, ударяющего о берега, бухает прибой. Все еще падает на небе неведомый город, объятый огнем и дымом, и все не может упасть; и ожидает море. Мариетт поднимает опущенную голову.

    - Ты что хочешь сказать, Мариетт?

    - А тот не проходил? - спрашивает Мариетт тихо.

    Женщина пугливо говорит.

    - Нет, не проходил.

    - Прошел. Я видела из окна, как он проходил.

    - Ты ошиблась, это был кто-нибудь другой.

    - Кому здесь быть другому? И разве можно ошибиться, если хоть раз увидишь, как он шагает. Других таких шагов нет ни у кого.

    - Так ходят морские офицеры, англичане.

    - Нет, разве я не видала в городе морских офицеров? Они ступают твердо, но открыто, им может поверить и девушка.

    - Ой, смотри!

    Боязливый и осторожный смех.

    - Нет, не смейтесь. Он идет и не смотрит под ноги, он ставит ногу так, будто сама земля должна бережно принять ее и поставить. А если камень? - у нас много камней.

    - При ветре он не сгибается и не прячет головы.

    - Ну, да. Ну, да. Он не прячет головы.

    - Правда ли, что он красив? Кто видел его близко?

    Мариетт . Я.

    - Нет, нет, не говорите о нем, я всю ночь не усну. С тех пор, как они поселились на горе, в проклятом замке, я не знаю покоя, я умираю от страха. Да и вы также, сознайтесь.

    - Ну, не все.

    - Зачем они пришли сюда? Их двое - что им делать в нашей бедной стране, где только камни да море?

    - Они пьют джин. Матрос каждое утро приходит за джином.

    - Это просто пьяницы, которые не хотят, чтобы им мешали пить. Когда матрос проходит по улице, за ним остается такой запах, как будто пронесли открытую бутылку с ромом.

    - Но разве это дело - пить джин? Я их боюсь. Где тот корабль, который привез их? Они явились с моря.

    . Я видела корабль.

    Женщины изумленно расспрашивают ее.

    - Ты? Отчего же ты ничего не говорила нам? Расскажи, что ты знаешь.

    Мариетт молчит. Вдруг одна из женщин испуганно вскрикивает:

    - Ай, смотрите! У них зажегся огонь. В замке огонь!

    Налево, в полумиле от поселка, вспыхнул слабый огонь, красный уголек в синеве сумерек и дали. Там на высокой скале обрывающейся к морю, стоит древний замок, жуткое наследие седой и таинственной старины. Давно разрушенный, давно мертвый, он сливается со скалою, продолжает и обманчиво заканчивает ее зубчато-ломанной линией своих бойниц, провалившихся крыш, полуосыпавшихся башен. Сейчас и скалы, и замок одеты дымчатой пеленой сумерек и дали, воздушны, лишены тяжести и почти также призрачны, как те чудовищные громады зданий, что громоздятся и распадаются бесшумно в высоком небе. Но те падают, а этот стоит, и в сплошной синеве его закраснелся живой огонь - на него так же странно и жутко смотреть, как если бы в облаках зажгла огонь человеческая рука.

    Повернув головы, испуганно смотрят женщины.

    - Вы видите? - говорит одна. - Это еще хуже, чем огонь на кладбище. Кому нужен свет среди гробов?

    Мариетт . Становится холодно к ночи, и матрос бросил сучьев в камин, вот и все. По крайней мере, я так думаю.

    - А я так думаю, что аббат давно должен был пойти туда с кропилом.

    - Или с жандармами! Если это не сам дьявол, то наверно один из помощников его.

    - Нельзя спокойно жить с таким соседством.

    - Страшно за детей.

    - А за душу?

    Две пожилые женщины поднимаются молча и уходят. Встает и третья, старуха:

    - Нужно спросить у аббата: не грех ли еще и смотреть на такой огонь?

    Уходит. Все больше дыму в небе, и все меньше огня, и уже близок к своему темному концу неведомый город; сильнее и крепче пахнет море.

    С земли идет ночь.

    Повернув головы, женщины смотрят вслед ушедшей; и снова поворачиваются к огню.

    - В огне не может быть плохого. Огонь в свечах, что перед Господом.

    - Огонь и в аду перед Сатаной, - сердито шамкает вторая старуха и уходит.

    Теперь осталось четверо и все молодые, все девушки.

    - Я боюсь, - говорит одна, прижимаясь к подруге.

    Кончается на небе бесшумный и холодный пожар, разрушен город, разрушена неведомая страна. Уже нет ни стен, ни падающих башен, - груда синевато-бледных исполинских тел безмолвно падает в бездну океана и ночи. Трепетными очами взглянула на землю молоденькая звёздочка; возле замка захотелось ей появиться из облаков и от невинного соседства темнее стал тяжелый замок, краснее и сумрачнее огонь в его окне.

    - Прощай, Мариетт, - прощается девушка, та, что сидела одна и уходит.

    - Пойдем и мы, становится холодно, - говорят те две и встают. - Прощай, Мариетт.

    - Прощайте.

    - Отчего ты одна, Мариетт? Отчего днем и ночью и в будни, и в веселый праздник ты одна, Мариетт? Ты любишь думать о своем женихе?

    - Да, люблю. Люблю думать о Филиппе.

    Девушка смеется.

    - А видеть его не хочешь? Когда он уходит в море, ты часами смотришь на море; возвращается он - и тебя нет. Куда ты прячешься?

    - Я люблю думать о Филиппе.

    - Как слепой бродит он среди домов и все зовет: Мариетт! Мариетт! Вы не видали Мариетт?

    Уходят, смеясь и повторяя:

    - Прощай, Мариетт... Вы не видали Мариетт?.. Мариетт...

    Девушка одна. Смотрит на огонь в замке. Прислушивается к тихим и нерешительным шагам.

    Из-за церкви справа выходит старый Дан, невысокий, сухой, кашляющий старик с бритым лицом. От нерешительности ли или оттого, что слаб глазами, идет он неуверенно, к земле прикасается осторожно и с некоторым страхом.

    - Ого! Ого!

    - Это ты, Дан?

    - Море тихо, Дан. Ты будешь сегодня играть?

    - Ого! Семь раз я ударю в колокол. Семь раз я ударю и отошлю Богу семь Его святых часов.

    Берет веревку от колокола и отбивает часы - семь звонких и долгих ударов. Ветер играет с ними: роняет на землю, но, не дав коснуться, подхватывает нежно, покачивает тихо и с легким присвистом уносит в глубину темнеющей земли.

    - Ох, нет! - бормочет Дан. - Плохие часы, они падают на землю. Это не его Святые часы и Он отдает их назад. Ой, идет буря! Господи, сжалься над погибающими в море.

    Бормочет, кашляет.

    - Дан, сегодня я опять видела корабль. Ты слышишь, Дан?

    - Много кораблей уходит в море.

    - Но этот на черных парусах. Он опять шел на солнце.

    - Много кораблей уходит в море. Послушай, Мариетт: был один умный царь - ой, какой умный! - и он приказал высечь море цепями. Ого!

    - Я знаю, Дан. Ты говорил.

    - Ого, цепями! Но он не догадался окрестить океан - зачем он не догадался, Мариетт? Ах, зачем он не догадался. Теперь нет таких царей.

    - Что же тогда было бы, Дан?

    - Ого!

    Шепчет тихо:

    - Уже окрещены все реки и ручьи и даже многих стоячих болот коснулся крест Господень, и только он остался - скверная соленая, глубокая лужа.

    - Зачем ты его бранишь, он не любит этого, - упрекает Мариетт.

    - Ого! Пусть не любит, я его не боюсь. Он думает, что он тоже орган и музыка Богу, это он - скверная, свистящая бешеная лужа! Соленый плевок Сатаны. Тьфу! Тьфу! Тьфу!

    Идет к входным дверям церкви, сердито крякая, грозясь и словно торжествуя какую-то победу:

    - Ого! Ого!

    - Дан!

    - Дан! Отчего ты не зажигаешь огня, когда играешь? Дан, я не люблю моего жениха. Ты слышишь, Дан?

    Дан неохотно поворачивает голову.

    - Я уже давно слышу это, Мариетт. Скажи отцу.

    - Где моя мать, Дан?

    - Ого! Опять ты бесишься, Мариетт? Ты слишком много смотришь на море - да. Вот я скажу, скажу отцу, да.

    Скрывается в церкви, откуда вскоре доносятся звуки органа; слабые в первых протяжных, тяжело задумчивых аккордах, они быстро крепнут. И страстной тоскою своих человеческих напевов уже борются они с глухой и сумрачной тоской неутомимого прибоя. Как чайки в бурю рыскают звуки между высоких валов и выше подняться не могут на крыльях отягченных; держит их вечный и грозный океан в плену своих диких и извечных чар. Но поднялись они - и уже глуше шумит опустившийся океан; еще выше - и уже бессильно колышется внизу тяжелая, почти безгласная громада; звучат иные голоса в просторе светозарных далей. Одна тоска у дня, другая тоска у ночи - и вечным рабом вдруг кажется гордый, вечно мятущийся, черный океан.

    Прижавшись щекою к холодному камню стены, слушает одинокая Мариетт и примиряется с чем - то, тоскуя все тише. Но вот звучат по дороге твердые и упорные шаги, скрежещет мелкий камень под крепкою стопою - и из-за церкви выходит он. Идет он медленно и строго, как те, кто не даром шатается по земле и знает оба ее конца: шляпу держит в руках, думает о чем-то, глядя перед собою. На широких плечах круглая, крепкая голова, с короткими волосами; темный профиль суров и повелительно-надменен; - и хотя одет человек в полувоенную одежду, но не подчиняет тело дисциплине одежды, а владеет ею как свободный. Складки ложатся покорно, не смеют иначе - согнет их, где надо, спокойно-сильное тело.

    Приветствует его Мариетт:

    - Добрый вечер.

    Он, уже отошедший далеко, останавливается и медленно поворачивает голову. Выжидательно молчит, точно жалея расстаться с безмолвием.

    - Это мне сказано: добрый вечер? - спрашивает наконец.

    - Да, это вам. Добрый вечер.

    Он молча смотрит.

    - Ну, добрый вечер. Меня первый раз приветствуют в этой стране, и я удивился, услыхав твой голос. Подойди ближе. Отчего ты не спишь, когда все спят? Ты кто?

    - Я дочь здешнего аббата.

    Он засмеялся:

    - Разве у попов бывают дети? Или в вашей стране особенные попы?

    - Да, особенные.

    - Теперь я вспоминаю: Хорре что-то рассказывал мне про здешнего попа.

    - Кто этот Хорре?

    Он снова несколько неожиданно засмеялся и продолжал:

    - Да, он рассказывал что-то. Это твой отец проклял папу и назвал свою церковь свободной?

    - Да.

    - И сам сочиняет молитвы? И сам с рыбаками ходит в море? И своими руками наказывает тех, кто его не слушается?

    - Да. Я его дочь. Меня зовут Мариетт. А как зовут вас?

    - У меня много имен. Какое же тебе назвать?

    - То, которым вас крестили.

    - А почему ты думаешь, что меня крестили?

    - Тогда то, которым называла вас мать.

    - А почему ты думаешь, что у меня была мать? Я не знаю своей матери.

    Мариетт говорит тихо:

    - Я также не знаю своей матери.

    Оба молчат и дружелюбно рассматривают друг друга.

    - Так вот как! - говорит он. - Ты тоже не знаешь матери. Ну, что же! зови меня тогда Хаггарт.

    - Хаггарт?

    - Да. Тебе нравится имя? Я его сам придумал: Хаггарт. Жаль, что тебя уже назвали, я бы придумал тебе хорошенькое имя.

    Вдруг он хмурится:

    - Скажи, Мариетт, отчего ваша страна так печальна? Я хожу по вашим тропинкам и только камешки скрежещут под ногою. А по сторонам стоят большие камни.

    - Это по дороге к замку, у нас туда никто не ходит. Правда, что эти камни останавливают прохожих вопросом: кто идет?

    - Нет, они немые. Отчего твоя страна так печальна? Уже неделя, как я не вижу своей тени - это невозможно! - я не вижу своей тени.

    Он говорит с пренебрежением:

    - И вы сидите и ждете спокойно пока оно придет? Хорошие же вы люди. Ах, если бы у меня был корабль!

    - Что же тогда?

    Он хмуро смотрит и недоверчиво качает головой.

    - Ты слишком любопытна, девочка. Тебя кто-нибудь подослал?

    - Нет. Зачем же вам нужен корабль?

    Хаггарт добродушно и насмешливо смеется:

    - Она спрашивает, зачем человеку корабль? Хорошие же вы люди: не знают, зачем человеку корабль, - и вдруг говорит серьезно: если бы у меня был корабль, я погнался бы за солнцем. И сколько бы не ставило оно своих золотых парусов, я нагнал бы его на моих черных. И заставил бы нарисовать на палубе мою тень. И стал бы на нее ногою - вот так!

    Твердо пристукнул он ногою. Мариетт осторожно спрашивает:

    - Вы сказали - на черных парусах?

    - Это я так сказал. Зачем ты все спрашиваешь? У меня нет корабля, ты знаешь. Прощай.

    Надевает шляпу, но не уходит. Мариетт молчит, и он говорит совсем сердито:

    - Тебе, может быть, нравится и это, что играет ваш старый Дан, старый глупец?

    - Вы знаете, как его зовут?

    - Мне Хорре сказал. А мне не нравится, нет, нет. Приведи сюда хорошую честную собаку, или зверя и он завоет. Ты скажешь, он не знает музыки - нет, он знает, но он не выносит лжи. Вот музыка, слушай!

    Берет Мариетт за руку и грубо поворачивает ее лицом к океану.

    - Слышишь? Вот музыка. Твой Дан обворовал море и ветер - нет, он хуже чем вор - он обманщик! Его нужно бы повесить на рее, твоего Дана! Прощай.

    Идет, но, сделав два шага, оборачивается.

    - Прощай, я тебе сказал. Иди домой. Пусть этот дурак играет один. Ну - иди.

    Мариетт молчит, не двигаясь. Хаггарт смеется:

    - Я видела ваш корабль.

    Хаггарт быстро подходит и наклоняется к ней; лицо его страшно.

    - Это неправда. Когда?

    - Вчера вечером.

    - На солнце.

    - Вчера вечером я был пьян и спал. Но это неправда. Я ни разу не видел - ты испытываешь меня. Смотри!

    - Мне сказать вам, если я еще раз увижу?

    - Как же ты можешь сказать?

    Хаггарт внимательно смотрит на нее.

    - Если только ты не лжешь. Какие люди в вашей стране, лживые или нет? В тех странах, какие я знаю, все люди лживые. Другие видели корабль?

    - Не знаю. Я одна была на берегу. Теперь я вижу, что это не ваш корабль: вы ему не рады.

    Хаггарт молчит, точно забыв о ее присутствии.

    Хаггарт молчит. Суров и дико сумрачен темный профиль: и глухим молчанием, безмолвием долгих часов, быть может, дней, быть может, всей жизни исполнено каждое движение его сильного тела, каждая складка одежды.

    - Ваш матрос не убьет меня?

    - Вы молчите?

    - У меня есть жених, его зовут Филипп, но я его не люблю.

    Хаггарт молча поворачивается и идет.

    - Я тоже помню как вас зовут. Вас зовут Хаггарт.

    Он уходит.

    - Хаггарт! -

    Крепнет ночь. Уже не видно ни скалы, ни замка и только огонь в окне краснеет ярче.

    Об иных жизнях повествует глухо бухающий, неустанный прибой.

    Картина: 1 2 3 4 5 6 7
    Раздел сайта: